Two days after Christmas I received a present from one of my publishers. It was a small box containing four copies of the Polish translation of my book, The Healing Touch. This edition, published in Krakow, is entitled: Dotknieci Przez Boga: Prawdziewe Swiadectwa Uzdrowien.
Of course, when a book is translated into another language, I have to trust the translator's work. I assume the title is: The Healing Touch, Experiencing God's Love in the Midst of Our Pain. If not, well . . . that's a painful thing ain't it?
On the dedication page of the book, my wife noted that the translation reads: Dia Becky . . . raz jeszcze.
"I don't remember you dedicating this book to me," she said. "In fact, I don't remember this book at all."
"I don't remember dedicating it to you either," I told her. "And I don't remember writing it."
"Well, what does it say?"
Actually, I'm not sure. But here are my top five guesses:
To Becky . . . Not Your Ordinary Old Bag
Hey, Becky . . . wanna raz jeszcze tonight?
To My Lovely Wife . . . Becky . . . Who Holds the Stars in Her Eyes
Another One to Becky . . . And Not a Dime to Show for It
Hey, Becky . . . Could You Bring Me a Drink?
No comments:
Post a Comment