My book, Candles in the Dark, was slated for publication in September of 2001. But, of course, like many other New York-based books, it wasn't published that year.
Candles in the Dark was published in 2002, with a Chinese edition (Traditional/Mandarin) out in 2003. Last week I came across this Chinese edition and the transliteration of my name into Chinese, which I found rather intriguing. My name is basically rendered "Toddy"--which is okay--I guess my mother would approve. My name is transliterated: TaDe AoKeTe (Todd Outcalt) Zhe (author). Or, for all I know, this could mean: American author who can't sell books.
I have no idea how well this edition sold in China--that's one of the mysteries of the publishing industry, as this book was purchased inside my English contract by John Wiley & Sons, meaning they sold the foreign rights for a lump sum and I received a percentage of the lump. The book could have sold a few hundred copies (likely), a few thousand copies (but achievable), or even sold into the millions (wouldn't my publisher have told me this?).
I do like this book . . . rendered into Chinese as "Point a Lamp" instead of Candles in the Dark. I suppose the English doesn't translate well into that culture and "point a lamp" is as near as the publishers could get to the idea/translation.
I worked hard on the book, as I recall. I had to secure rights from other publishers in Germany, Spain, and England . . . to name a few. Lots of phone calls overseas. Lots of time. Lots of money. Language barriers and time zone difficulties galore. But I never did call China. Which makes me wonder . . . .
One of these days I'll travel to China. And when I do, I'll see if I'm still in print there. A billion-plus people--many of them potential book-buyers. Maybe I'll sign books on top of the Great Wall, nod my head, and say, "Yes, Toddy pleased to be here. Thanks you for buying copy of Point a Lamp!"
Candles in the Dark was published in 2002, with a Chinese edition (Traditional/Mandarin) out in 2003. Last week I came across this Chinese edition and the transliteration of my name into Chinese, which I found rather intriguing. My name is basically rendered "Toddy"--which is okay--I guess my mother would approve. My name is transliterated: TaDe AoKeTe (Todd Outcalt) Zhe (author). Or, for all I know, this could mean: American author who can't sell books.
I have no idea how well this edition sold in China--that's one of the mysteries of the publishing industry, as this book was purchased inside my English contract by John Wiley & Sons, meaning they sold the foreign rights for a lump sum and I received a percentage of the lump. The book could have sold a few hundred copies (likely), a few thousand copies (but achievable), or even sold into the millions (wouldn't my publisher have told me this?).
I do like this book . . . rendered into Chinese as "Point a Lamp" instead of Candles in the Dark. I suppose the English doesn't translate well into that culture and "point a lamp" is as near as the publishers could get to the idea/translation.
I worked hard on the book, as I recall. I had to secure rights from other publishers in Germany, Spain, and England . . . to name a few. Lots of phone calls overseas. Lots of time. Lots of money. Language barriers and time zone difficulties galore. But I never did call China. Which makes me wonder . . . .
One of these days I'll travel to China. And when I do, I'll see if I'm still in print there. A billion-plus people--many of them potential book-buyers. Maybe I'll sign books on top of the Great Wall, nod my head, and say, "Yes, Toddy pleased to be here. Thanks you for buying copy of Point a Lamp!"
No comments:
Post a Comment